Hallo vrienden! Fantastisch nieuws -- we beginnen aan het moeilijke proces van het vertalen van de meest functionele delen van Line of Action in verschillende talen, om onze kunst resources toegankelijk te maken voor nog meer mensen over de hele wereld. Dit is technisch en taalkundig een uitdagend proces, maar na een paar intense weken lijken we een goede start te hebben. Veel van de benodigde code is nu aanwezig en er is een bibliotheek samengesteld met de meest dringend benodigde termen, zinsdelen en alinea's.
Op het gebied van talen wordt onze eerste stap bereikt met machinevertalingen voor Chinees (vereenvoudigd of traditioneel), Koreaans, Japans, Frans, Spaans en Nederlands. Aangezien onze moderator Sanne Nederlands als moedertaal heeft, werkt ze aan het corrigeren van de talrijke grammaticale en contextuele fouten van de machinevertaling, en de Nederlandse vertaling van de site is al in betere staat dan de anderen. Ik weet zeker dat het de komende dagen en weken zal blijven verbeteren terwijl ze zich een weg baant door het proefleesproces.
We hebben nog steeds hulp nodig met de andere talen. Als je een ervaren spreker bent van het Chinees (vereenvoudigd of traditioneel), Koreaans, Japans, Frans of Spaans en geïnteresseerd bent om ons te helpen onze vertalingen te verbeteren, dan is je hulp van harte welkom! Je kunt hier deelnemen aan ons vertaalproject: https://poeditor.com/join/project/q6EUGx3wTF
Als je deelneemt aan het vertaalproject, raad ik je aan te filteren op automatische vertalingen, zodat je kunt controleren en corrigeren wat de machines hebben gedaan, zoals:
Ik ben zo blij dat we dit project eindelijk gaan aanpakken. Ik wilde dit al zoveel jaren doen. Bedankt aan iedereen die zelfs slechts enkele woorden bijdragen.
Kim - Site admin
For people interested in this project, I've started a forum topic here to talk about translation challenges: https://line-of-action.com/forums/topic/working-on-translating-the-site